タムコチッス

毎日話題が変わるニッカリズム、今日は太王四神記ですよ。
ついてこられる部分だけついてきてください。
SSフォルダの中にタムドク×チョロを見つけてびっくりしたニッケルです。
いくら王さまだからって、前世は神さまだからって、あんないじらしいピュアッ子を遊び人タムにやってしまっていいものでしょうか……書きかけのファイルを前に悩んでおります。
まあタムチョロはともかく、企画第……6弾くらい?(曖昧)
順番いじっちゃいましたがタムコです。タムドク×コ・ウチュンです。
略はタムチュンでもいいかもと思った(どうでもいい)。
じっくり書きたかったんだけど逆に萌えを昇華しきれなかった気がする……
ちょっと衣装やベッドを確認するだけのつもりで久々にDVDを見たら、そのまま上映会に突入してしまって半日つぶしました。恐るべし韓国歴史ファンタジー。
最終回の後半さえスルーすればほんとうによくできた物語です。あとね、公営放送の偉大さを思い知った。邦訳のレベルがぜんぜんちがう……がんばってNHKから出してほしかったよ、吹き替え入りのやつ。DVDの字幕は日本語のレベルがアレすぎて、萌えてる最中に我に返ったりしたから……
何度見てもタムがかっこよくて、ホゲが不憫で、四神の皆さんはかわいくて、大長老はおもしろいです。大長老だけしゃべり方が特徴的すぎて韓国語に聞こえないんですけど。日本でいうと、くもじいの人っぽいかも(笑)。
ホゲはもうホントかわいそう。どんなに悪いことしても悪い顔しても、かわいそうとしか思えない。最初から最後までずっとだれかの手駒でしかなかったホゲが救われるのが最終回のはずだったんじゃないかと思うのですが、タムがようやく対等な敵として認めてくれただけでもよしとしなきゃいけないのかな。終盤の短髪ホゲはけっこう好きです。
そして、コ将軍のタムを見つめる目つきが愛ダダ洩れすぎて怖いです。いや、妄想でなく本編の話ですよ。
スジニやチュムチやフッケがタムを敬ってる感じしないから余計に。サリャンやイルスやその他主人命の人々でもあそこまでじゃないよ。
もうね、将軍ってばずっとタムドクだけを見てるのね。いっそいじらしいよ。タムが王子だったときも「逮捕しろ」って先王に言われて「できません」って答えるし。後半はタムドクがムチャしようとすると、すかさずあの胸板で止めるし。人前でもかまわずはらはらと泣くし。アレは必殺・女優泣きというやつじゃないでしょうか。可憐すぎる……
ところであの鎧って、背中で紐を結んでますよね? 一人で着脱できる構造じゃないですよね?
いや、タムが将軍の背中の紐を解いて「そのままじゃ帰れませんねフフ……」とかいうベッタベタなセクハラネタを考えてみたんですけど、べつにそんな構造じゃなかったら意味ないなと思いとどまりました。どうなってんだろアレ。
あれこれ脱線しまくったあげく、このままだと24話フルマラソンしてしまう!と思って、調べものはうぃきにしようと覗いてみたんですが。
いつのまにか登場人物の漢字表記がついてましたよ。放映当時はなかったのにね。せっかくなので一覧にしてみる。
談徳(タムドク):チュシンの王
桓雄(ファヌン) :タムの前世
小獣林王(ソスリム王) :タム叔父
故国壌王(ヤン王) :タム父
椽 浩開(ヨン・ホゲ) :タムのライバル
椽 可慮(ヨン・ガリョ) :ホゲ父
玄高(ヒョンゴ) :玄武・コムル村の村長
主武時(チュムチ) :白虎・靺鞨の族長
悽露(チョロ) :青龍・関彌(クァンミ)城の城主
高 羽忠(コ・ウチュン) :タムの側近
閣丹(カクタン):近衛隊の女性隊長
黒蓋(フッケ) :絶奴(チョルロ)部族長
巴巽(パソン) :鍛冶屋の姐さん
達妃(タルビ):チュムチの嫁
史亮(サリャン) :大長老&キハの側近
スジニとキハは最初から音しかないらしい。そもそも向こうでは漢字表記自体があんまり一般的じゃないらしい。
私がカッコイイ!と思った字面は、コ・ウチュン、カクタン、サリャンですかね。いやいや、好きなキャラではなくて(笑)。中国語で読んでも大差なさそうなところが、日本人的になじむような気がしませんか。
コ将軍は名字があるからきっとそれなりの身分なんでしょうな。忠の字が入ってるとこがぐっとくきますね!(笑) サリャンは素直にきれいな字面だと思います。なんとなく頭よさそうです。この発言がバカっぽいとか言わない。カクタンもあの凛とした気丈なキャラに合ってます。
コムル村は、黒水村。「雨師(ウンサ)の玄武」の村だから「黒」「水」村、という図式がするっと入ってくるではないですか。しかもみんな玄(ヒョン)がついてる、というのもしっくりくる。
あ、ヒョンゴが「ヒョンコ」でないのは、「ヨン・ガリョ」が「ヨン・カリョ」でないのと同じことなんですね。なるほどなるほど。タムが名乗った偽名「トク」も、「談徳」の後ろだけ取った名前なんですね。頭の音は濁らないから。おお、なんとなく韓国語が学べてる(笑)。
という諸々が感覚で理解できるので、日本向けには漢字表記すべきだったと思いました。新暗行御史のやり方は正しかったのよ。
いや、あくまでオタクの感覚ですから、よんさまファンの奥様方にはカタカナ表記のほうが優しいのかもしれませんけども。ルビにも慣れてるから読みも変える必要ないんだよオタクなら!(笑)
ちなみに、よんさまの「勇俊」という字面もなかなかステキだと思います。基本的にメガネは男を上げる道具だと思いますが、あの人に関してはメガネもマフラーもないほうがいいと思います。